距APEC第三十三次领导人非正式会议在深圳召开不足200天,APEC秘书处执行主任爱德华多·佩德罗萨专程来深参加青年与创新主题系列活动,并接受深圳报业集团记者的独家专访。
他认为,APEC长期秉持三种互联互通——实体联通、制度联通、人文联通,深圳恰好是三者的完美交汇点。他期盼,深圳所代表的科技协同创新,能给APEC经济体启发,在彼此听懂的过程中,实现更好的发展。
APEC在全球科技变局中扮演不可替代的协调角色
几天里,佩德罗萨走访了深圳的大学校园、科创平台和创新企业等。“最令人印象深刻的是人与人的连接。”佩德罗萨说,“工程师、设计师、科研人员、创业者在同一个社区里高频交流,思想碰撞后迅速转化为产品。这种协同创新的效率,才是深圳被叫作‘中国硅谷’的真正原因。”
爱德华多·佩德罗萨 (英文日报供图) Eduardo Pedrosa (Photo by Shenzhen Daily)
采访中,他反复提到一个词——“互操作性”。“APEC每个经济体都有自己的文化背景、政治制度和法律体系,我们不可能让所有人用同一套规则。但我们可以让不同系统协同工作。你在深圳使用的一项服务,到了新加坡、菲律宾、日本或韩国,也能同样顺畅。”这正是APEC在当前全球科技变局中不可替代的协调角色。
“变化太快了。”佩德罗萨坦言,这既是机遇,也是挑战。“很多技术倡议是全球性的,但不同系统之间缺乏对话,它们互不兼容。”他指出,APEC要做的,就是让各方坐下来,商量怎么“让系统彼此听懂”。
近年来,全球贸易保护主义抬头、不稳定不确定性因素增加,这种务实合作显得格外难得。佩德罗萨透露,APEC正在实质性推动人工智能倡议、无纸化贸易等具体项目落地。“我们不仅发布高级别声明,更在落实大量务实合作。”他特别强调,APEC与企业界保持常态化对话,这是政策跟上技术节奏的关键。从人工智能到量子计算,面对前所未有的技术洪流,APEC必须为这些“下一步”提前搭建对话与合作的平台。
APEC议题演变与中国高质量发展相契合
这是佩德罗萨第三次来深圳,第一次已是二十多年前的事。“深圳已经变得完全认不出来了。”他感慨道。
从香港机场直抵蛇口码头的跨境轮渡,到跨越伶仃洋的长桥,再到大湾区密织的高铁网,深圳极具冲击力的发展让他感受到了强烈的“未来感”。“APEC长期秉持三种互联互通——实体联通、制度联通、人文联通,我认为深圳恰好是三者的完美交汇点。”
在访谈中,佩德罗萨梳理出一条时间线:2001年中国首办APEC,议题的重心是“贸易与投资”;2014年焦点拓展至“互联互通”;而到了2026年的深圳,关键词已然转向了“创新、科技与未来”。
佩德罗萨敏锐地注意到,APEC合作议题的演变轨迹,是中国高质量发展的路径,也正是《2040年APEC布特拉加亚愿景》中“开放、活力、强韧”目标的现实投影。佩德罗萨补充说:“但这一切并非为了愿景本身,而是为了亚太人民和子孙后代的共同繁荣。”
志愿者是主办经济体的“大使”,也是城市的“大使”
随着11月盛会的临近,深圳的志愿者招募正火热进行。佩德罗萨特意嘱托记者转达期许:“每一位志愿者,都是主办经济体的‘大使’,是这座城市的‘大使’。他们将向来自亚太地区的嘉宾展示深圳的创新活力与开放精神。”
“11月,全世界都会把目光投向这里。而我们能看到的,不只是一座城市的速度,更是一种科技与人的关系——科技最终要为人所有、为人所用、为人所爱。”他说。
Eduardo Pedrosa, executive director of the APEC Secretariat:
Shenzhen: Where APEC’s three pillars of connectivity converge
■ Sun Jin and Jian Zhen, Shenzhen News Group
With less than 200 days to go until the 33rd APEC Economic Leaders’ Meeting in Shenzhen, Eduardo Pedrosa, executive director of the APEC Secretariat, visited the city for a series of youth and innovation events.
In an exclusive interview with Shenzhen News Group, Pedrosa highlighted Shenzhen as a prime example of APEC’s three pillars of connectivity: physical, institutional, and people-to-people. “Shenzhen represents the convergence of all three,” he remarked. He expressed his vision for how Shenzhen’s tech-driven growth can serve as a blueprint for mutual development across the APEC economies.
During his tour of local universities, tech hubs, and firms, Pedrosa was struck by the city's human element. “What impressed me most is the human connection,” he said. “Engineers, designers, and entrepreneurs are in constant dialogue. Ideas become products overnight. That efficiency is why Shenzhen is rightly called China’s Silicon Valley.”
Throughout the conversation, Pedrosa emphasized one word: interoperability.
“Every economy has its own culture and legal system; we aren’t trying to force uniformity,” he explained. “Instead, we are ensuring systems can work together.” He envisions a future where a digital service used in Shenzhen functions seamlessly in Singapore, Japan, or the Philippines. This, he noted, is APEC’s irreplaceable role in a rapidly shifting technological landscape.
Addressing the challenges of the digital age, Pedrosa admitted that “change is happening too fast.” He warned that while many tech initiatives are global, they often lack dialogue, resulting in incompatible systems. APEC’s mission is to bring stakeholders to the table to “make these systems understand each other.”
Amid rising global protectionism, Pedrosa advocated for practical cooperation over rhetoric. APEC is currently advancing concrete projects in AI and paperless trade. “We don’t just issue high-level declarations; we implement thousands of practical projects,” he noted, emphasizing that constant dialogue with the private sector ensures policy keeps pace with innovation.
This visit marked Pedrosa’s third trip to Shenzhen in two decades, and the transformation left him astonished. “The city is unrecognizable,” he said.
From cross-border ferries to the dense high-speed rail network of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, he described the city’s development as a form of “futurism.”
Reflecting on APEC’s evolution in China — from the trade-focused 2001 summit in Beijing to the connectivity-themed 2014 meeting in Shanghai — Pedrosa believes the 2026 Shenzhen summit will be defined by innovation and the future.
This shift aligns with China’s high-quality development goals and the APEC Putrajaya Vision 2040. “But all this is not for the sake of the vision itself,” he added. “It is for the shared prosperity of the Asia-Pacific peoples.”
As the city readies itself for the November summit, Pedrosa offered a message to local volunteers: “Every volunteer is an ambassador. You represent the spirit of this city — its openness and its vitality.”
“In November, the world will see more than just the speed of a city,” he concluded. “They will see a new relationship where technology belongs to the people, serves them, and is embraced by them.”
(Translated by Li Jing)
越南河内升龙皇城。(视觉中国) The Imperial Citadel of Thang Long in Hanoi, capital of Vietnam.VCG
第十四站:越南河内
亚太经济合作组织领导人第14次非正式会议于2006年11月18日在越南河内举行,会议又进一步制定了实现“釜山路线图”的行动计划。
河内市为越南北部重点经济区,是越南的商业中心,主要产业包括农业、纺织、金属冶炼、建筑和旅游业等。河内市是越南政治、文化、科技中心和主要旅游城市,名胜古迹数量居全国之冠,河内升龙皇城为世界文化遗产。
14th Stop:
Hanoi, Vietnam
The 14th APEC Economic Leaders’ Meeting convened in Hanoi, Vietnam, on Nov. 18, 2006, where leaders developed a comprehensive action plan to implement the “Busan Roadmap.”
As Vietnam’s political, cultural, and technological heart, Hanoi serves as a vital economic engine in the north. Beyond its industrial strengths in agriculture, textiles, and construction, the city is a premier tourist destination. It preserves the nation’s densest collection of historical landmarks, most notably the UNESCO-recognized Imperial Citadel of Thang Long.
APEC风物志
APEC Cultural Highlights
越南河粉,在越南语中称为“Pho”,是一种以大米制成的汤粉,通常搭配牛肉或鸡肉食用,是越南的国民美食乃至国菜。越南河粉主要分为北部、中部及南部等不同地域风格,在河粉宽度、汤底风味和佐料上各有特色。食用时,常先品尝汤头,再加入豆芽、九层塔、青柠等配料。著名的“火车头河粉”因小贩曾在火车站贩卖而得名,配料丰富。2024年河内河粉的民间知识被列入越南国家级非物质文化遗产名录。